гораздо красивее, чем на русском языке!’» – вспоминает Михаил Бронштейн. Действительно, язык эсперанто, основанный на подвергшихся специальному отбору корнях европейских языков, исключительно красив. Но освоить его несложно: для того, чтобы изучить эсперанто на уровне бытового общения, нужно всего 3 месяца! Каждый год трудами Михаила Бронштейна, преподающего эсперанто в тихвинском Доме Культуры, в нашем городе становится на 20 знатоков эсперанто больше. В целом же эсперанто помогает в буквальном смысле находить общий язык 20 миллионам людей из самых разных стран. Ежегодно во всем мире проводится около 500 международных конференций и встреч "эсперантоязычных" единомышленников. Можно сказать, что язык, некогда созданный искусственно, за годы своего существования обрел плоть и живую душу. «Нередким явлением стали браки между жителями разных стран, общающихся между собой на эсперанто, – рассказывает Михаил Бронштейн. – Для их детей эсперанто становится родным языком! Лично я знаю два десятка таких семей». Собственно, здесь и кроется ответ на вопрос о том, как в эсперанто появляются новые слова: вопреки распространенному заблуждению, они не создаются и внедряются в язык лингвистами, а появляются естественно в процессе живого международного общения. «Наверное, вас не удивит, что создателем эсперанто является еврей! – смеется Михаил Бронштейн. – Это Людовик Заменгоф, родившийся в российском (на тот момент) городе Белостоке в 1859 году. В Тель-Авиве даже улицу в честь него назвали: улица Заменгофа!» Невольно напрашивается параллель между событиями, которые отделены друг от друга всего лишь несколькими десятилетиями: созданием Заменгофом нового языка эсперанто и «возрождением из мертвых» языка иврит стараниями Бен-Йегуды. «Но увлекаться параллелями не нужно, – считает Михаил Бронштейн. – Иврит создавался для одного народа и одной страны на основе древнееврейского языка, сложные закономерности которого неизбежно отражались на современном варианте грамматики. У Бен-Йегуды не было задач, стоявших перед автором эсперанто: не нужно было заботиться о легкости грамматики, о том, чтобы правила были легкими, запоминающимися и интуитивно понятными носителям самых разных языков».
Михаил Бронштейн любезно ответил на вопросы о своей жизни и творчестве:
- Михаил, когда состоялось Ваше первое знакомство с языком эсперанто?
- Это произошло во времена хрущевской оттепели, когда я был совсем пацаном. В наш город приехал учитель Андрей Борисович Рогов, в прошлом военный разведчик. На его груди красовался целый иконостас медалей. В его класс тут же набежало 50 мальчишек – всем хотелось учиться у героя! Теперь я встречаю учеников Рогова по всему миру, недавно повстречал ученицу Рогова в Лондоне – она работает в British Library. Когда мне было 12 лет, я отважился показать Рогову свои стихи, и он предложил мне перевести пару песен на эсперанто. Переводы были наивными, детскими, но он отправил меня в Вильну – к крупнейшему специалисту по эсперанто Бенциону Берису. Этот великий человек не поленился ознакомиться с переводами двенадцатилетнего мальчишки. Он устроил мне настоящий «разбор полетов». Это настолько меня вдохновило, что я продолжил заниматься переводческой деятельностью.
- Сколько читателей во всем мире благодаря Вашим переводам знакомится с русской литературой?
- Точной цифры не назову, но без ложной скромности могу сказать: мои книги, выпускаемые московским издательством Impetus, расхватывают, как горячие пирожки! К слову сказать, однажды я видел на одном из японских сайтов перевод на японский своего романа «В Ямбурге не стреляют», изначально написанного мной на эсперанто.
- Какие специфические переводческие проблемы возникают при переводе стихов и прозы на эсперанто?
- Этих проблем масса, как и при переводе на любой другой язык. Часто возникает необходимость перевести слово, которого на эсперанто пока еще нет. В этом случае приходится самому придумывать эквивалент. Например, я переводил «Понедельник начинается в субботу» Стругацких, там герой пытается подозвать говорящего кота: «Кис-кис-кис!» Спрашивается, как перевести «кис-кис-кис» на эсперанто? Я обратился к иностранным коллегам из разных стран – Японии, Франции, Голландии с одним и тем же вопросом: как у вас подзывают кошку? Особенно смешной ответ мне дали французы: «Кошку подзывают по имени». «А если не знаешь имени», – спрашиваю я? Они на это: «А зачем вам нужно звать чужую кошку?» Но потом удалось установить, что в большинстве стран кошку зовут так: «Пс-пс-пс!» И вот это «Пс-пс-пс» я и взял для перевода.
- Что Вы можете пожелать читателям нашего сайта?
- Felichon al vi! Cчастья вам!
С. Маршак. «Дама сдавала багаж». Перевод на эсперанто М. Бронштейна
Багаж
Дама сдавала багаж: Диван, чемодан, саквояж, Картину, корзину, картонку И маленькую собачонку.
Выдали даме на станции Четыре зеленых квитанции О том, что получен багаж: Диван, чемодан, саквояж, Картина, корзина, картонка И маленькая собачонка.
Вещи везут на перрон, Кидают в открытый вагон, Готово, получен багаж: Диван, чемодан, саквояж, Картина, корзина, картонка И маленькая собачонка.
Но только раздался звонок, Удрал из вагона щенок.
Хватились на станции Дно Утеряно место одно. В испуге считают багаж: Диван, чемодан, саквояж, Картина, корзина, картонка, Товарищи, где собачонка?
Вдруг видят, стоит у колес Огромный, взъерошенный пес. Схватили его - и в багаж, Туда где лежал саквояж, Картина, корзина, картонка, Туда, где была собачонка.
Приехали в город Житомир. Носильщик семнадцатый номер Везет на тележке багаж: Диван, чемодан, саквояж, Картину, корзину, картонку, А сзади ведут собачонку.
Собака-то как зарычит, А барыня как завизжит: "Разбойники, воры, уроды! Собака не той породы!"
Швырнула она чемодан, Ногой отпихнула диван, Картину, корзину, картонку. "Отдайте мою собачонку!!!"
Позвольте, гражданка, на станции, Согласно товарной квитанции, От вас был получен багаж: Диван, чемодан, саквояж, Картина, корзина, картонка И маленькая собачонка. Однако за время пути Собака могла подрасти |
Provizo
Damo deponis provizon:
divanon,
pianon,
valizon,
kanistron,
tornistron,
ĉapelon
kaj vilan hundeĉjon belan.
Ricevis la dam’ en stacio
kvar verdajn kvitancojn pri tio,
ke oni akceptis provizon:
divanon,
pianon,
valizon,
kanistron,
tornistron,
ĉapelon
kaj vilan hundeĉjon belan.
Ŝarĝistoj veturas sur kajon
kaj ĵetas la aĵojn en trajnon.
Do, jam en vagon’ la provizo:
divano,
piano,
valizo,
kanistro,
tornistro,
ĉapelo
kaj vila hundeĉjo bela.
Sed, kiam horloĝo ekfrapis,
l’ hundid’ el vagono eskapis.
Gardist’ nur mezvoje rimarkis,
ke io el aĵoj jam mankis.
En tim’ li kalkulas provizon:
divano,
piano,
valizo,
kanistro,
tornistro,
ĉapelo...
Ve! Mankas l’ hundeĉjo bela!
Jen vidu: bojegas ĉe l’ rado
hirthara hundego granda.
Ni tiru ĝin al la provizo,
al lok’, kie kuŝis valizo,
divano,
piano,
ĉapelo,
kaj iam – hundeĉjo bela.
Jen Moskvo. Ni venis al fin’.
Portisto numero dekkvin
en ĉaro transportas provizon:
divanon,
pianon,
valizon,
kanistron,
tornistron,
ĉapelon
kaj trenas ... hundeĉjon belan?!
L’ hundego abrupte ekblekis
dum damo akute kriegis:
- Ŝtelistoj! Kanajloj! Fatraso!
L’ hundaĉ’ – de alia raso!
Kolere ŝi frapis pianon,
piede forpuŝis divanon,
tornistron,
kanistron,
ĉapelon...
- Redonu l’ hundeĉjon belan!
- Pardonu, madam’,
en stacio
vi prenis kvitancojn pri tio,
ke oni akceptis provizon:
divanon,
pianon,
valizon,
kanistron,
tornistron,
ĉapelon
kaj vilan hundeĉjon belan.
Sed voje –
de ĵaŭdo ĝis lundo –
l’ hundeĉjo ja kreskis
al hundo. | |