ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПОРТАЛ ЕВРЕЙСКОЙ РЕЛИГИОЗНОЙ ОБЩИНЫ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
190121, Россия, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., 2, тел: +7(812)713-8186 Email: sinagoga@list.ru
  
Большая хоральная синагога Петербурга
EnglishHebrew
Карта сайта

 СИНАГОГА

 

 

 ЧТО ЕСТЬ В СИНАГОГЕ

 ЗАНЯТИЯ ПО ИУДАИЗМУ

 КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР

 

 ЕВРЕЙСКИЙ КАЛЕНДАРЬ И ПРАЗДНИКИ

 ДЕТСКИЕ САДЫ, ШКОЛЫ, ЕШИВА

 ПРАКТИКА ЕВРЕЙСКОЙ ЖИЗНИ
Обрезание
Еврейское имя
Выкуп первенца
Еврейский день рождения
Опшерениш (первая стрижка мальчика)
Еврейское воспитание
Изучение Торы
Бар/Бат мицва - еврейское совершеннолетие
Хупа
Миква и чистота семейной жизни
Кашрут
Мезуза
Похороны и траур

 ЕВРЕЙСКИЕ РЕСУРСЫ

Эсперанто придумал еврей! Интервью с М. Бронштейном

Эсперанто придумал еврей!
А петербургский эсперантист Михаил Бронштейн и мамонтенок Миша продолжают его дело


«Damo deponis provizon…» Это строки из стихотворения Маршака «Дама сдавала багаж» в переводе на… эсперанто. Хотите прочесть все стихотворение целиком? Мобилизуйте свои филологические способности и дерзайте: текст вы найдете в конце статьи! А если возникнут сложности, вам поможет мамонтенок – герой учебника эсперанто, написанного петербургским поэтом и романистом Михаилом Бронштейном, автором перевода на эсперанто стихотворений  Маршака, Бродского, Овсея Дриза и романов братьев Стругацких.  
 

«Как-то раз я пришел в гости к Новелле Матвеевой и исполнил ей ее же собственные песни в переводе с эсперанто. ‘Послушайте,  восхитилась Новелла Матвеева,  но ведь это

гораздо красивее, чем на русском языке!’»  – вспоминает Михаил Бронштейн. Действительно, язык эсперанто, основанный на подвергшихся специальному отбору корнях европейских языков, исключительно красив. Но освоить его несложно: для того, чтобы изучить эсперанто на уровне бытового общения, нужно всего 3 месяца!   Каждый год трудами Михаила Бронштейна, преподающего эсперанто в тихвинском Доме Культуры, в нашем городе становится на 20 знатоков эсперанто больше. В целом же эсперанто помогает в буквальном смысле находить общий язык 20 миллионам людей из самых разных стран. Ежегодно во всем мире проводится около 500 международных конференций и встреч "эсперантоязычных" единомышленников. Можно сказать, что язык, некогда созданный искусственно, за годы своего существования обрел плоть и живую душу. «Нередким явлением стали браки между жителями разных стран, общающихся между собой на эсперанто, – рассказывает Михаил Бронштейн. – Для их детей эсперанто становится родным языком! Лично я знаю два десятка таких семей». Собственно, здесь и кроется ответ на вопрос о том, как в эсперанто появляются новые слова: вопреки распространенному заблуждению, они не создаются и внедряются в язык лингвистами, а появляются естественно в процессе живого международного общения. «Наверное, вас не удивит, что создателем эсперанто является еврей! – смеется Михаил Бронштейн. – Это Людовик Заменгоф, родившийся в российском (на тот момент) городе Белостоке в 1859 году. В Тель-Авиве даже улицу в честь него назвали: улица Заменгофа!» Невольно напрашивается параллель между событиями, которые отделены друг от друга всего лишь несколькими десятилетиями: созданием Заменгофом нового языка эсперанто и «возрождением из мертвых» языка иврит стараниями Бен-Йегуды. «Но увлекаться параллелями не нужно, – считает Михаил Бронштейн. – Иврит создавался для одного народа и одной страны на основе древнееврейского языка, сложные закономерности которого неизбежно отражались на современном варианте грамматики. У Бен-Йегуды не было задач, стоявших перед автором эсперанто: не нужно было заботиться о легкости грамматики, о том, чтобы правила были легкими, запоминающимися и интуитивно понятными носителям самых разных языков». 

Михаил Бронштейн любезно ответил на вопросы о своей жизни и творчестве:

- Михаил, когда состоялось Ваше первое знакомство с языком эсперанто?

- Это произошло во времена хрущевской оттепели, когда я был совсем пацаном. В наш город приехал учитель Андрей Борисович Рогов, в прошлом военный разведчик. На его груди красовался целый иконостас медалей. В его класс тут же набежало 50 мальчишек – всем хотелось учиться у героя! Теперь я встречаю учеников Рогова по всему миру, недавно повстречал ученицу Рогова в Лондоне – она работает в British Library. Когда мне было 12 лет, я отважился показать Рогову свои стихи, и он предложил мне перевести пару песен на эсперанто. Переводы были наивными, детскими, но он отправил меня в Вильну – к крупнейшему специалисту по эсперанто Бенциону Берису. Этот великий человек не поленился ознакомиться с переводами двенадцатилетнего мальчишки. Он устроил мне настоящий «разбор полетов». Это настолько меня вдохновило, что я продолжил заниматься переводческой деятельностью.

- Сколько читателей во всем мире благодаря Вашим переводам знакомится с русской литературой?  

- Точной цифры не назову, но без ложной скромности могу сказать: мои книги, выпускаемые московским издательством Impetus, расхватывают, как горячие пирожки! К слову сказать, однажды я видел на одном из японских сайтов перевод на японский своего романа «В Ямбурге не стреляют», изначально написанного мной на эсперанто.

- Какие специфические переводческие проблемы возникают при переводе стихов и прозы на эсперанто?

- Этих проблем масса, как и при переводе на любой другой язык. Часто возникает необходимость перевести слово, которого на эсперанто пока еще нет. В этом случае приходится самому придумывать эквивалент. Например, я переводил «Понедельник начинается в субботу» Стругацких, там герой пытается подозвать говорящего кота: «Кис-кис-кис!» Спрашивается, как перевести «кис-кис-кис» на эсперанто? Я обратился к иностранным коллегам из разных стран – Японии, Франции, Голландии с одним и тем же вопросом: как у вас подзывают кошку? Особенно смешной ответ мне дали французы: «Кошку подзывают по имени». «А если не знаешь имени», – спрашиваю я?  Они на это: «А зачем вам нужно звать чужую кошку?» Но потом удалось установить, что в большинстве стран кошку зовут так: «Пс-пс-пс!» И вот это «Пс-пс-пс» я и взял для перевода.

- Что Вы можете пожелать читателям нашего сайта?

- Felichon al vi! Cчастья вам! 

С. Маршак. «Дама сдавала багаж». Перевод на эсперанто М. Бронштейна

 Багаж
Дама сдавала багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картину, корзину, картонку
И маленькую собачонку.


 
 
 
 
Выдали даме на станции
Четыре зеленых квитанции
О том, что получен багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картина, корзина, картонка
И маленькая собачонка.

 
 
 
 
Вещи везут на перрон,
Кидают в открытый вагон,
Готово, получен багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картина, корзина, картонка
И маленькая собачонка.

 
 
 

Но только раздался звонок,
Удрал из вагона щенок.

 
Хватились на станции Дно
Утеряно место одно.
В испуге считают багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картина, корзина, картонка,
Товарищи, где собачонка?


 
 
 
Вдруг видят, стоит у колес
Огромный, взъерошенный пес.
Схватили его - и в багаж,
Туда где лежал саквояж,
Картина, корзина, картонка,
Туда, где была собачонка.


 
Приехали в город Житомир.
Носильщик семнадцатый номер
Везет на тележке багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картину, корзину, картонку,
А сзади ведут собачонку.


 
 
 
Собака-то как зарычит,
А барыня как завизжит:
"Разбойники, воры, уроды!
Собака не той породы!"


Швырнула она чемодан,
Ногой отпихнула диван,
Картину, корзину, картонку.
"Отдайте мою собачонку!!!"


 
 
 
Позвольте, гражданка, на станции,
Согласно товарной квитанции,
От вас был получен багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картина, корзина, картонка
И маленькая собачонка.
Однако за время пути
Собака могла подрасти
Provizo
Damo deponis provizon:
divanon,
pianon,
valizon,
kanistron,
tornistron,
ĉapelon
kaj vilan hundeĉjon belan.
 
 
Ricevis la dam’ en stacio
kvar verdajn kvitancojn pri tio,
ke oni akceptis provizon:
divanon,
pianon,
valizon,
kanistron,
tornistron,
ĉapelon
kaj vilan hundeĉjon belan.
 
Ŝarĝistoj veturas sur kajon
kaj ĵetas la aĵojn en trajnon.
Do, jam en vagon’ la provizo:
divano,
piano,
valizo,
kanistro,
tornistro,
ĉapelo
kaj vila hundeĉjo bela.
 
Sed, kiam horloĝo ekfrapis,
l’ hundid’ el vagono eskapis.
 
 
Gardist’ nur mezvoje rimarkis,
ke io el aĵoj jam mankis.
En tim’ li kalkulas provizon:
divano,
piano,
valizo,
kanistro,
tornistro,
ĉapelo...
Ve! Mankas l’ hundeĉjo bela!
 
Jen vidu: bojegas ĉe l’ rado
hirthara hundego granda.
Ni tiru ĝin al la provizo,
al lok’, kie kuŝis valizo,
divano,
piano,
ĉapelo,
kaj iam – hundeĉjo bela.
 
Jen Moskvo. Ni venis al fin’.
Portisto numero dekkvin
en ĉaro transportas provizon:
divanon,
pianon,
valizon,
kanistron,
tornistron,
ĉapelon
kaj trenas ... hundeĉjon belan?!
 
L’ hundego abrupte ekblekis
dum damo akute kriegis:
-  Ŝtelistoj! Kanajloj! Fatraso!
    L’ hundaĉ’ – de alia raso!
 
 
Kolere ŝi frapis pianon,
piede forpuŝis divanon,
tornistron,
kanistron,
ĉapelon...
-  Redonu l’ hundeĉjon belan!
 
- Pardonu, madam’,
en stacio
vi prenis kvitancojn pri tio,
ke oni akceptis provizon:
divanon,
pianon,
valizon,
kanistron,
tornistron,
ĉapelon
kaj vilan hundeĉjon belan.
Sed voje –
de ĵaŭdo ĝis lundo –
l’ hundeĉjo ja kreskis
al hundo.

                






 ПОИСК ПО САЙТУ
 

 ОБЩИНА

 ЕВРЕЙСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
Алфавитный список
Список по направлениям деятельности

 РЕКЛАМА

 


 ОБЩИНА ON-LINE

 


 ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ТУРИСТОВ

 РЕЙТИНГ В КАТАЛОГЕ
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

 ПОДПИСКА НА РАССЫЛКИ

 УЧЕБА ON-LINE
Первоисточники
Курс еврейской истории
Книги и статьи

 НАШИ БАННЕРЫ

190121, Россия, Санкт-Петербург,Лермонтовский пр., 2 Информационный отдел Большой Хоральной Синагоги Петербурга
Тел.: (812) 713-8186 Факс: (812) 713-8186 Email:sinagoga@list.ru

->п»ї