«Тум балалайкэ» – это песня-диалог парня и девушки. Конечно же, речь в ней идёт о любви. В оргинале песня звучит на идиш. Первый раз "Тум балалайкэ" была опубликована в 1940 году в США, многие относят её окончательный вариант к творчеству Александра (Аби) Эльштейна – популярного польско-американского композитора тех времён, хотя в народных вариантах эта песня существовала задолго до Эльштейна, варьировался лишь ее текст.
Особую популярность "Тум балалайкэ" приобрела в исполнении Сестёр Берри.
Галич в своей "Балладе о вечном огне" пишет: "...Мне рассказывали, что любимой мелодией лагерного начальства в Освенциме, мелодией, под которую отправляли на смерть очередную партию заключенных, была песенка "Тум-балалайкэ", которую обычно исполнял оркестр заключенных". Вот такая печальная ирония...
Литературный перевод песни «Тум балалайкэ»
Думает парень ночь напролёт –
Ту ли девчонку в жёны берёт.
Можно влюбиться и ошибиться –
Ах, если б всю правду знать наперёд!
Тумбала, тумбала,тумбалалайка
Тумбала, тумбала, тумбалала,
Тумбалалайка, сердцу сыграй-ка,
Пусть веселится вместе с тобой!
Слушай, девчонка, ты мне ответь:
Что может вечно, вечно гореть,
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?
Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!