Учение иудаизма состоит из двух частей: Письменной
Торы и Устной Торы. Письменная Тора включает в себя Хумаш
(Пятикнижие), Невиим (книги пророков) и Ктувим (Писания) – всего двадцать четыре книги, совокупное
название которых – Танах, аббревиатура первых букв слов Тора (в узком смысле
это слово – синоним слова Хумаш), Невиим
и Ктувим. Основу Устной Торы составляет Талмуд,
который, в основном, дополняет и разъясняет Тору Письменную.
Если первую часть Торы евреи изучали по книгам, то вторую передавали изустно
из поколения в поколение, пока и ее, в силу различных обстоятельств, не начали
записывать в эпоху Второго Храма. Точно неизвестно,
когда Устная Тора была сведена в разделы и трактаты Талмуда (если сегодня под
словом «Талмуд» подразумевается и Мишна, и Гмара, то тогда так называлась Гмара
– комментарии к Мишне), а также кем и при каких
обстоятельствах были даны названия разделам и трактатам. Раби
Йегуда Ганаси (II-III вв.
н. э.) систематизировал Устное Учение, отобрал из него то, что считал самым
важным и необходимым, и составил из этого материала свод законов, названный Мишной.
Мишна делится на шесть разделов, разделы – на
трактаты, трактаты – на главы, главы – на мишнайот
(мн. ч. от слова мишна - «фрагмент для
заучивания»).
Трактат Авот («Отцы») входит в раздел Низикин («Виды материального ущерба»). Этот трактат, в
отличие от всех других, не посвящен какой-либо теме из законодательной сферы –
в нем обсуждаются этические вопросы, затрагивающие самые разные стороны
еврейской религиозной жизни. Такое название трактат получил потому, что в нем
приведены высказывания и поучения «духовных отцов» народа: законоучителей и
мыслителей Талмуда. Меири считает, что трактат назван
так, поскольку в нем приведены основы мудрости (на языке Мишны
слово авот означает «основы»,
«основные»). Его также называют «Пиркей авот» (пиркей – букв,
«главы»).
Предлагаемый читателям новый перевод трактата Авот
снабжен комментариями, большинство которых впервые выходят в свет на русском
языке.
Несколько слов об особенностях этой книги.
Перевод. Существуют несколько версий этого трактата на иврите. Они
отличаются между собой небольшими различиями в самом тексте, системой разбивки
глав на отдельные мишнайот, а также порядком
расположения последних. Настоящий перевод выполнен с версии, принятой р. Шнеуром-Залманом из Ляд (Алтер Ребе), основателем
движения Хабад, опубликованной в составленном им
молитвеннике. Переводчик и редактор старались сделать текст
трактата на русском языке предельно доступным, связным и понятным на
самом простом уровне. При переводе с иврита святых книг всегда возникает
проблема, связанная с тем, что тексты их предусматривают различные толкования
на всех своих смысловых уровнях. К сожалению, при переводе этих книг
многозначность и многослой-ность текста пропадают.
При буквальном же переводе содержание вообще обессмысливается. Мы старались в
максимальной степени сохранить все особенности оригинала и в то же время не
ставить русскоязычных читателей в тупик чрезмерным педантизмом перевода. С этой
целью были добавлены выделенные квадратными скобками слова и словосочетания,
связывающие текст и проясняющие смысл сказанного.
В некоторых случаях перевод сделан на основании определенного авторитетного
комментария, который переводчик счел наиболее точно толкующим прямой смысл
текста. Иногда мы приводим сам этот комментарий полностью, а иногда – частично,
доверяя проницательности тех, кому адресована эта книга.
И все же, повторяем, мы стремились к максимально бережному обращению с
оригиналом, чтобы перевод сохранил в себе и тайный смысл текста, раскрывающийся
в Кабале и учении хасидизма.
Комментарии. Комментарии к трактату Авот
исчисляются сотнями. Переводчику предстояло решить две непростые проблемы:
какие из книг комментаторов выбрать для перевода и еще
более сложную – какие отрывки, фразы и отдельные слова
мишнайот объяснить, а какие оставить без пояснений,
сочтя их понятными – пусть и на поверхностном уровне – интеллигентному читателю.
Что же касается выбора комментариев, мы остановились на тех. которые считаются
классическими и стали образцами еврейской религиозной мысли. К таковым
относятся, прежде всего, труды Раши. Рамбама, Меири, рабейну Ионы – великих ученых средневековья, – затем Рава, «Тосфот Йом-Тов»,
«Тиферет Исраэль».
Фундаментальными трудами, посвященными трактату Авот,
являются также «Мидраш Шмуэль»
и «Дерех хаим». Завоевали
широкую известность «Маген авот»
и комментарий рава Гирша, а также объяснения в свете
учения хасидизма из книги «Кетер Шем-Тов»,
«Ликутей Тора» и других, менее известных, которые мы
называем «хасидские источники». Из современных
комментариев мы приводим толкования последнего Любавичского
Ребе. Здесь необходимо сделать краткое пояснение.
Почти во всех еврейских общинах существует обычай читать и изучать как
минимум одну главу трактата Авот после молитвы «Минха» по субботам, начиная с первой субботы после
праздника Песах и до субботы перед Рош-Гашана. Последний Любавичский
Ребе на протяжении десятков лет во время «фарбренгенов»
(на идиш – «приятное времяпровождение», хасидские
праздничные встречи с умеренной выпивкой и легкой закуской, на которых
обсуждаются религиозные и моральные проблемы) толковал одну или две мишны из соответствующей главы трактата Авот.
После субботы эти комментарии хасиды записывали по памяти, а потом
распространяли. Надо подчеркнуть, что сами эти люди не брали на себя
ответственность за абсолютно точную передачу слов Ребе, так что переводчику
этой книги остается только присоединиться к ним в этом. Впоследствии Любавичский Ребе отредактировал часть этих записей,
составивших его книгу «Ликутей сихот»;
вместе с остальными они опубликованы под общим названием «Комментарии к
трактату Авот». В своих
комментариях Любавичский Ребе не придерживался
жесткой системы, однако его подход основан на трех наблюдениях: а) этот трактат
– сборник наставлений, как достичь благочестия, и адресован тем, кто в этом
заинтересован, а поэтому даже в тех мишнайот,
которые, казалось бы, не носят морализаторского характера, следует искать такие
наставления в скрытой форме; б) существует внутренняя связь между
словами мудрецов, вошедшими в трактат, и фактами биографии этих людей,
особенностями их характера или их мировоззренческой концепции, известной нам из
Талмуда, Мидраша или иных источников; в) два и более высказываний одного мудреца в одной мишне внутренне связаны между собой и приведены в
логической последовательности.
Переводчик старался прежде всего включить в книгу
объяснения тем местам, которые представляются тривиальными лишь на первый
взгляд, избегая при этом отбирать такие из толкований, которые уводили бы
слишком далеко от простого смысла текста. В некоторых случаях он приводит различные и даже полярные мнения комментаторов по
определенным вопросам.
В