|
Уж сколько раз твердили миру, что электронный переводчик – это зло? Но нет: израильским журналистам непременно нужно было испробовать эту горькую истину на себе…
Результат – бурный международный скандал. А все из-за того, что в письме голландскому министру г-ну Ферхагену настойчиво и неоднократно упоминается… его мать. В переводе с английского послание звучит так: «Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку |
или в кровать вашего разума насчет конфликта израиле-палестинского, и на относительный Израиль Голландии» (перевод сайта lenta.ru). Слово «мать» встречается в письме еще несколько раз. Как вопросы, подготовленные журналистами для пресс-конференции с голландским министром, приобрели столь странный вид? Все оказалось очень просто: журналист, не знавший английского, закачал в онлайн-переводчик заготовленный ивритский текст и, недолго думая, отправил получившийся результат в голландский МИД…
Откуда в переведенном электронным методом тексте могла взяться «мать» и что на самом деле хотели спросить у министра незадачливые журналисты? За разгадкой этих тайн мы обратились к преподавателю иврита в Израильском Культурном Центре Илье Минскому. Вот его комментарий:
– По всей видимости, один из вопросов, который журналисты собирались задать г-ну Фергахену, звучал так: «Изменил ли ваш визит (речь идет о состоявшемся недавно визите г-на Ферхагена в Израиль) в лучшую или худшую сторону израильско-голландские отношения, и каково ваше мнение о палестино-израильском конфликте?» Инструментом, допустившим ошибку, стал словарь Babylon, способный, по мнению разработчиков, переводить текст. Слово «ha’им» (аналогичное русской частице «ли») онлайн-переводчик воспринял как пишущееся на иврите теми же буквами слово «ha’эм» (мать), а слово «шина» («изменил») – как пишущееся теми же буквами «шэна» – «сон». Добавьте к этому такую особенность английского, как обозначение одними и теми же словами существительных и глаголов – и вопрос превратился в «мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку». Далее, скорее всего, журналисты совершили еще одну ошибку: написали слово «bad» – плохой, как «bed» – кровать, благо они звучат практически идентично. Так появилась означенная «кровать вашего разума». |