Переводчик поначалу работал «в стол», но, благодаря инициативе и посредничеству жителя Санкт-Петербурга Феликса Кантора книгой заинтересовался Яков Гордин, главный редактор журнала «Звезда». «Книга не совсем по нашему профилю. Но мы решили издать – уж больно хороша! Лихо написана, 'крутой' сюжет. Я бы определил ее жанр как еврейский авантюрный роман», – сказал Гордин в кратком интервью jeps.ru.
Действие романа происходит в Польше, в начале XX века, ее герои – молодые, левые евреи-революционеры. Сюжет книги закручен так, что в одном из немецких периодических изданий появился отзыв: «Чтобы все это свести под одной обложкой, нужно быть дьявольским рассказчиком». Переводчик романа Леонид Казаков употребляет несколько иную метафору: «Каминский писал, как молодой Б-г! Он был блистательным литературным импровизатором. Он – маэстро за дирижерским пультом. Перед ним – оркестранты, герои его повествования. Он видит и слышит каждого. В малейших оттенках полутонов. И он, стоя за дирижерским пультом, дает возможность высказаться каждому, не оставаясь при этом в тени».
Судьба Каминского удивительна и трагична. Леонид Казаков, по крупицам восстановивший биографию писателя, рассказывает:
«По линии матери он немецкий еврей, по линии папы – польский еврей. Папа писателя был убежденным ленинцем, и, когда Каминский родился, дал ему имя Владимир Ильич. Не имя-отчество, а двойное имя: 'Владимир-Ильич'. Но вмешался дед-капиталист. Этот дед был изгоем в своей семье ибо, бросив жену и 16 детей женился на молодой рыжей актрисе – – у евреев такое, мягко говоря, не в чести. Так вот, дед, несмотря на ссору с семьей, бросил все дела, прикатил к сыну и предложил заменить имя 'Владимир Ильич' на благозвучное имя ‘Андре’. За такую сделку старыцй капиталист предложил сыну 30 тысяч злотых! Вопреки глубокому семейному конфликту с отцом-ловеласом, родители ребенка предпочли примирение и согласились назвать первенца именем 'Андре'. Каминский 20 лет жизни отдал Польше, он был ведущим телепродюсером, редактором, его знала вся Польша! Он был более знаменит, чем у нас Левитан. Но В 1968 году, когда евреев выгоняли из Польши, Каминскому дали на сборы 72 часа – выжали как пасту из тюбика. Все, что было с его именем связано, вытравили! Писатель бежал в Вену, потом в Цюрих, в Израиль, там не прижился, уехал в Африку, восстанавливал национальное телевидение в Алжире, который сбросил с себя колониальное господство. Попал в страшную автокатастрофу – Оправившись, уехал в Швейцарию, где до конца дней своих был свободным писателем. Скончался он на 68-м году жизни, похоронен в Цюрихе. Этот город в свое время избрал Андре Каминского Почетным гражданином.
О Каминском нет информации ни в Рунете, ни в израильском Интернете, И только в Google можно кое-что узнать о писателе. Леонид Казаков уверен: имя Каминского должно зазвучать вновь. Не так давно он перевел еще один роман Каминского «Кибитц» – это очень тяжелая книга об изгнании евреев из Польши. Сейчас Казаков работает над переводом уже третьей книги своего любимого автора – «Шалом алер зайтс». ». Книга написана по следам поездки Андре Каминского по городам Германии, к которой писатель до конца дней своих относился с плохо скрываемой нелюбовью. Поездка эта была организована издателями романа «В будущем году – В Иерусалиме» как бы в благодарность за книгу, ставшую бестселлером.
«Читайте Каминского! – призывает переводчик. – Это такое блюдо, которое нужно отведать!»
|