ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПОРТАЛ ЕВРЕЙСКОЙ РЕЛИГИОЗНОЙ ОБЩИНЫ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
190121, Россия, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., 2, тел: +7(812)713-8186 Email: sinagoga@list.ru
  
Большая хоральная синагога Петербурга
EnglishHebrew
Карта сайта

 СИНАГОГА

 

 

 ЧТО ЕСТЬ В СИНАГОГЕ

 ЗАНЯТИЯ ПО ИУДАИЗМУ

 КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР

 

 ЕВРЕЙСКИЙ КАЛЕНДАРЬ И ПРАЗДНИКИ

 ДЕТСКИЕ САДЫ, ШКОЛЫ, ЕШИВА

 ПРАКТИКА ЕВРЕЙСКОЙ ЖИЗНИ
Обрезание
Еврейское имя
Выкуп первенца
Еврейский день рождения
Опшерениш (первая стрижка мальчика)
Еврейское воспитание
Изучение Торы
Бар/Бат мицва - еврейское совершеннолетие
Хупа
Миква и чистота семейной жизни
Кашрут
Мезуза
Похороны и траур

 ЕВРЕЙСКИЕ РЕСУРСЫ

Идиш в переводе на эсперанто

Идиш в переводе на эсперанто

Мы уже неоднократно писали о творчестве петербургского эсперантиста Михаила Бронштейна. Это автор переводов на эсперантомножества произведений, в том числе стихотворений Маршака, Бродского, Овсея Дриза и романов братьев Стругацких. Примерно раз в год он бывает в Синагоге и неизменно поражает нас очередной сенсационной новостью. Вот и на этот раз он принес свою новую, недавно изданную, книжку – перевод песен Мордехая Гибиртига. Перевод с идиша на эсперанто! Мы попросили Михаила Цалевича подробнее рассказать об этом издании и о других его книгах, вышедших в этом году – их целых шесть! 

Мордехай Гибиртиг и его песни
– Мордехай Гибиртиг – поэт-песенник, создатель своего ансамбля. Он погиб в 1942 году в концлагере. По просьбе польского писателя и переводчика Томаша Хмелика я взялся перевести песни Гибиртига для диска. В общей сложности я перевел 24 песни, часть из них прозвучали в 2009 г. на концерте во время Всемирного конгресса эсперантистов в Белостоке, посвященного 150-летию со дня основоположника эсперанто Заменгофа. Их исполнила на эсперанто польская певица еврейского происхождения Ирэна Урбанска. Два месяца назад вышла книга моих переводов, где параллельно приведены тексты песен на идише и их перевод на эсперанто. К книге прилагается диск. Вообще-то Гибиртиг – автор более 300 песен. К годовщине его гибели в Польше готовится более обширное издание, которое включит в себя 200 песен, подробную биографию Гибиртига и подборку фотографий. Такая же книга выйдет и в переводе на эсперанто, я участвую в этом проекте как переводчик. Это благородная задача – ознакомить интернациональное сообщество эсперантистов с творчеством идишского поэта. 

Дайте певцу дышать, или о сложностях перевода
– При переводе с идиша на эсперанто сталкиваешься с особыми трудностями. Гораздо сложнее сохранять размер и расставлять акценты. Тем более что речь идет о песне, о клезмерской музыке! Стих должен идеально лечь на музыку, без растягивания или проглатывания слогов. А ведь еще нельзя забывать и о том, что певец должен брать дыхание – после определенного слога, определенной ноты. Вспоминаю один случай: как-то раз мы с ученицами Тихвинской музыкальной школы готовили программу – песни на эсперанто для концерта во Франции. И вот известный переводчик Владимир Самодай прислал нам перевод песни «Однозвучно гремит колокольчик». Перевод хороший, точный. Но певицы стали жаловаться: «Не можем петь! Тяжело дышать!» Пришлось сесть и перевести заново.
Что же касается переводов Гибиртига, все шло по-разному. Одна из песен в ритме танго – «Песня золотой страны» легла на ритм эсперанто очень легко и органично. Зато с песней «Блайбгезунт мир Кроке» (Прощай, Краков!), которую Гибиртиг написал, когда его забирали в концлагерь, пришлось как следует помучиться, ведь она написана в сложном ритме баллады. 

Динозавры и птеродактили для маленьких эсперантистов
– Однажды ко мне подошли маленькие ребята – дети эсперантистов, для которых язык эсперанто – родной. Подталкивая друг друга, они робко спросили: а когда выйдет продолжение «Мамонтенка»? («Мамонтенок», или «Mamuto» – книжка, написанная Бронтшейном несколько лет назад для детей, изучающих эсперанто на начальном уровне). И я решил написать продолжение! Книга вышла в этом году, она называется «Дико, Диньо и другие существа». Инопланетяне оставили на нашей планете яйца, похожие на динозаврьи. После удара молнии вылупились маленькие существа, похожие на динозавров и птеродактилей. Книга изобилует шпионами и повествует о засилье мышей… Лексика в этой книге сложная и разнообразная, она предназначена для «продвинутых» читателей. 

Лукьяненко на эсперанто
– Этот год для меня рекордный. У меня вышло целых шесть книг: вышеупомянутые переводы Гибиртига, две детские книги, перевод стихов Бродского, книга моих стихов на русском языке «Попрошусь я к вам в весну» и перевод книги Сергея Лукьяненко «Мальчик и тьма». А на следующий год мне заказали перевод романа Стругацких «Жук в муравейнике».






 ПОИСК ПО САЙТУ
 

 ОБЩИНА

 ЕВРЕЙСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
Алфавитный список
Список по направлениям деятельности

 РЕКЛАМА

 


 ОБЩИНА ON-LINE

 


 ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ТУРИСТОВ

 РЕЙТИНГ В КАТАЛОГЕ
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

 ПОДПИСКА НА РАССЫЛКИ

 УЧЕБА ON-LINE
Первоисточники
Курс еврейской истории
Книги и статьи

 НАШИ БАННЕРЫ

190121, Россия, Санкт-Петербург,Лермонтовский пр., 2 Информационный отдел Большой Хоральной Синагоги Петербурга
Тел.: (812) 713-8186 Факс: (812) 713-8186 Email:sinagoga@list.ru

->п»ї