| ЕВРЕЙСКИЙ КАЛЕНДАРЬ И ПРАЗДНИКИ |
|
| ДЕТСКИЕ САДЫ, ШКОЛЫ, ЕШИВА |
|
| |
Василий Когаловский Книжная ярмарка 2010
Василий Когаловский От книжного фестиваля к
книжному издательству? |
Как всегда, осенью в Петербурге проходит Фестиваль еврейской книги. За все время с 1997 года он был пропущен только один раз. Это было исключением, а фестиваль – уже традиция. |
Главная составляющая фестиваля – книжная ярмарка. На нее приехали, как обычно, издатели и распространители из Москвы, Балтии, Белоруссии, с Украины. Участвовали и петербургские издатели и книготорговцы. Были презентации новой литературы московского издательства «Книжники» и только вышедшего в Петербурге сборника стихотворений Аврома Суцкевера «Буквоцвет», встреча с романисткой Еленой Чижовой, выступления молодежных еврейских хоров. А сегодня вечером пройдет клезмерский концерт Псоя Короленко, Дэниела Кана, Тимура Фишеля, ансамблей «Форшпил» и «Кле Земер».
Войти в концертный зал во Дворце Белосельских-Белозерских, где состоялся фестиваль, можно только по проходу между столами и полками с сотнями книг. Большую часть этой литературы во втором по величине городе России можно приобрести раз в году, на этой ярмарке. Альтернативный вариант – только поездка в Москву, где выходит 70% таких книг на русском языке. Потому что магазинов, специализирующихся на еврейской книге, в Петербурге нет.
Революционных перемен на нынешнем фестивале в сравнении с прежними не произошло. Его организатор, директор Общинного центра Александр Френкель говорит, что их и не должно быть.
– Вся идея в том, чтобы поддерживать традицию. Очень важно, чтобы люди знали: каждую осень проходит фестиваль еврейской книги. Надеюсь, мы этого добились за 13 лет. Мы стараемся представить максимальный ассортимент еврейского книгоиздания в бывшем СССР – насколько это возможно.
– Вы приобретаете здесь книги для библиотеки Общинного центра?
– Она регулярно пополняется, в нее поступает до 90% всей еврейской литературы на русском языке. Но иногда на ярмарке издатели дарят нам недостающие книги.
– Как меняется в последние годы еврейская книга? Какие тенденции вы наблюдаете?
– Остается проблемой качество переводов с идиша, иврита, английского, уровень редактирования, использования особой еврейской терминологии. Боюсь, что прогресса здесь нет.
Что касается ассортимента, тенденция скорее позитивна. Вот конкретный пример: издательство «Книжники» благодаря поддержке американского фонда «Ави Хай» ведет два больших издательских проекта: «Проза еврейской жизни» и «Чейсовская библиотека», в рамках которых систематически осуществляет перевод литературы с иврита, идиша и других языков – художественной и нон-фикшн. Русскоязычному читателю становятся доступными имена, которые прежде доступными не были. Это значимый проект. Но совершенно не налажено качественное редактирование.
Поскольку я и мои коллеги в известной степени вовлечены в переводческую работу, я могу сказать, что в Петербурге возрождается школа литературного перевода с идиша. Но качественные, серьезные тексты попадают издателям, которые фактически уничтожили редактора как класс. Нельзя издавать книги без редактора и без корректора, а это делается повсеместно, даже у лучших издателей, сидящих на серьезных спонсорских деньгах.
И поскольку специализированные издательства («Гешарим» и «Книжники») до сих пор не смогли воспитать школу редакторов, специализирующихся на еврейской тематике, ожидать, что обычный редактор понимает эту специфику, не приходится. Простой вопрос: как писать – «дибук» или «диббук»? В разных изданиях – по-разному. Я сто раз сталкивался с тем, что ко мне обращаются: «Мою книжку печатают в таком-то издательстве – редактор не знает, что делать, проконсультируй».
– Пора заводить свое еврейское серьезное издательство?
– Хорошо бы. В Москве все-таки есть специализированные издательства, хотя я готов их критиковать самым жестким образом. В Питере такого издательства нет. И это проблема, потому что здесь сосредоточены серьезные культурные кадры. Школа переводов с идиша – характерный пример. Люди переводят тут, а издается это в основном в Москве. Петербургской общине не хватает еврейского издательства, которое могло бы сплотить имеющиеся культурные и творческие силы и создать для них возможность реализации.
– А кто покупатели? Кто приходит на книжную ярмарку?
– Разные люди. Но в значительной степени – самый заинтересованный срез еврейской общины. Ярмарка во многом ориентирована и на интеллектуальную элиту.
– Как удается проводить фестиваль? Это же не только самодеятельность, но и деньги?
– В этом году у нее два спонсора, Российский еврейский конгресс и Евроазиатский еврейский конгресс. В то время как от сотрудничества с нами уходят зарубежные спонсоры, которые явно меняют свои приоритеты, появляются спонсоры местные, они проявляют ответственность и серьезность в подходе к общинному строительству, национальной культуре и т. д. Хотелось бы верить, что это именно тенденция, что на смену зарубежным пришли российские спонсоры, которые в первую очередь поддерживают именно культуру, которая и есть стержень нашей еврейской общины.
– На фестивале вы представляете книгу стихов Аврома Суцкевера…
– В этом году в возрасте 97 лет скончался последний великий еврейский поэт (мой коллега Валерий Дымшиц считает, что просто последний великий поэт) Авром Суцкевер. По-русски выходила его книга мемуаров о Вильнюсском гетто. Но все, что совершил Авром Суцкевер в поэзии, раньше по-русски никогда не публиковалось. При его жизни мы этот сборник издать не успели, но посмертно он вышел. Его перевел представитель возрождающейся школы переводов с идиша, поэт и переводчик Игорь Болотовский. Это небольшой, но очень качественный сборник, который, как мы надеемся, будет прорывом в знакомстве русского читателя с великим поэтом. |
|
|
| |
| ЕВРЕЙСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА |
|
|