ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПОРТАЛ ЕВРЕЙСКОЙ РЕЛИГИОЗНОЙ ОБЩИНЫ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
190121, Россия, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., 2, тел: +7(812)713-8186 Email: sinagoga@list.ru
  
Большая хоральная синагога Петербурга
EnglishHebrew
Карта сайта

 СИНАГОГА

 

 

 ЧТО ЕСТЬ В СИНАГОГЕ

 ЗАНЯТИЯ ПО ИУДАИЗМУ

 КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР

 

 ЕВРЕЙСКИЙ КАЛЕНДАРЬ И ПРАЗДНИКИ

 ДЕТСКИЕ САДЫ, ШКОЛЫ, ЕШИВА

 ПРАКТИКА ЕВРЕЙСКОЙ ЖИЗНИ
Обрезание
Еврейское имя
Выкуп первенца
Еврейский день рождения
Опшерениш (первая стрижка мальчика)
Еврейское воспитание
Изучение Торы
Бар/Бат мицва - еврейское совершеннолетие
Хупа
Миква и чистота семейной жизни
Кашрут
Мезуза
Похороны и траур

 ЕВРЕЙСКИЕ РЕСУРСЫ

Еврейские книги - встреча с Борухом Гориным в синагоге

Мария Поляк Дирижер еврейского слова

Для журнала «Лехаим», который издается в России с 1991 г., пишет целое собрание замечательных людей, среди которых – Главный раввин России Берл Лазар и Матвей Ганапольский; такие звезды журналистики, как Борис Клин и Григорий Ревзин. Пишут они обо всем на свете – жизни русской и еврейской, иудаизме и политике, живописи и литературе, Израиле и других странах. Причем каждый творит, вроде бы, в собственном неповторимом стиле, а получается очень «по-еврейски». Дирижирует этим многоголосым «литературным оркестром» главный редактор журнала Борух Горин. «Еврейскому слову» – в журнале, книге, оригинале и переводе – была посвящена лекция Б.Горина, которая прошла на днях в Синагоге.

Сотвори-ка мне что-нибудь еврейское!
«Знаете, когда меня постигло горькое разочарование? Когда настоящая еврейская статья вышла не в моем журнале!» – шутливо пожаловался лектор на «кулинарную» статью в «Ъ» Елены Чекаловой, посвященной самому печальному «цимесу» сефардской кухни во времена инквизиции. Вот почему главный редактор «Лехаима» тщательно изучает медийное, научное и литературное пространство в поиске бесценных «еврейских нот». При этом часто сами «музыканты» понятия не имеют, что «играют» они по-еврейски.
Борух Горин: «Филипп Рот, самый еврейский американский писатель (и кстати, любимый писатель Боруха Горина – прим. авт.) треть каждого интервью тратит, чтобы доказать, что он НЕеврейский писатель, а так, просто пишет себе книги. Матвей Ганапольский очень удивился, когда мы пригласили его к сотрудничеству, Григорий Ревзин – пожалуй, первый архитектурный критик в России, долго не мог понять, что мы от него хотим: «А какое отношение Ваш журнал имеет к архитектуре?». Оказалось, что прямое. Я как читатель и редактор сам чувствую, есть тут еврейское или нет. Мы не говорим журналистам, как писать, мы просто задаем тему. Каждый пишет, как он дышит. Если я позову журналиста и скажу: «Сотвори-ка мне что-нибудь еврейское», музыка сразу же закончится».

Кто доводит редактора до бешенства?
«Кто наш читатель? Знаете, это очень сложный вопрос», – признается «литературный дирижер».
15-18 лет назад, когда журнал создавался, а выпускнику московской ешивы Боруху Горину было 19 лет, журнал читали потому, что читать больше было нечего. Да и не до журналов было во времена, когда «лаборатории закрывали, а зарплату не платили». «Лехаим» читали вопреки его «еврейству», и из него же впервые узнавали, например, о Хануке. «Мы хотели доказать читателям, что НЕинтерес к еврейству у них мнимый». Кто кому что доказал? Борух Горин считает, что теперь уже читатель меняет журнал. Только в одной Москве 3000 подписчиков, журнал есть и в Интернете. Очевидно, что наиболее любимая Горину аудитория – «новые» молодые интеллигентные люди, получившее еврейское образование и знающие, что такое хорошая литература, интересующиеся живописью и т.д. Больше всего не любит редактор «Лехаима» невежественность.
Борух Горин: «До бешенства меня доводят люди, которые приезжают в Израиль и возмущаются: вот, пустыня, ни тебе ни Мхата, ни БДТ. А ведь это всё враньё, эти-то в театр в жизни не ходили. Помните, в позапрошлом веке ссылали евреев-социалистов в Туву? Они за пять лет придумывали местным народам письменность. А тут 3000-летняя культура».

Тот, кто переводит дословно, врет
«А зачем заново переводить Тору?», - недоумевает про себя не слишком «по-еврейски» образованный слушатель, узнав, что издательство «Книжники», которое также возглавляет Горин, выпустило новый «литературный» перевод Пятикнижия Моисеева, который по смыслу гораздо ближе к оригиналу, чем традиционный дословный перевод. Теперь в Торе вместо «и родил Авраам Исаака» прочитаешь «родился у Авраама Исаак», вместо «глас вопиющего в пустыне» - «глас вопиет: в пустыне кто услышит меня». Те же «Книжники» превратили Кинот (молитвы 9 ава) в проникновенные стихи, а Сефер А-кузари, благодаря работе 20 ученых и переводчиков, за 3 года перевели с арабского, и сочинение мудреца Йегуды Галеви еще ярче засияло «в русской литературе». Поэтому удивленному читателю Борух Горин ответит словами Маймонида: «Тот, кто переводит дословно, врет. И любой перевод провален, потому нужно переводить как можно больше». Академическим и научным переводом занимается, конечно, не наш сегодняшний лектор, он просто собирает людей и … «дирижирует». А получившуюся музыку в книгах для «думающих людей» можно посмотреть на сайте издательства Книжники.

Фоторепортаж Юдит Лис  

 






 ПОИСК ПО САЙТУ
 

 ОБЩИНА

 ЕВРЕЙСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
Алфавитный список
Список по направлениям деятельности

 РЕКЛАМА

 


 ОБЩИНА ON-LINE

 


 ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ТУРИСТОВ

 РЕЙТИНГ В КАТАЛОГЕ
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

 ПОДПИСКА НА РАССЫЛКИ

 УЧЕБА ON-LINE
Первоисточники
Курс еврейской истории
Книги и статьи

 НАШИ БАННЕРЫ

190121, Россия, Санкт-Петербург,Лермонтовский пр., 2 Информационный отдел Большой Хоральной Синагоги Петербурга
Тел.: (812) 713-8186 Факс: (812) 713-8186 Email:sinagoga@list.ru

->п»ї